Действительно, нередко бывает так, что заказчик приходит и не знает, необходим ему заверенный перевод либо нет.
Уже было много данных случаев, когда заказчик приносит официальный документ и, не обращая внимания на то, что ему рекомендуют заверенный перевод, заказывает традиционный.
Позднее тот же заказчик возвращается за заверенным переводом и платит второй раз — без надобности.
Что вы обязаны знать, во избежание этого?
Хотя перевод письма, сайта, статьи, брошюры, папки или каталога компании не требует заверения, фактически любой официальный документ не будет принят без него.
Заверенные переводы, иначе говоря переводы под присягой, готовятся переводчиком данного языка, который был соответствующим образом уполномочен министром юстиции. Они отличаются от обыкновенных переводов собственной формой и тем, что на них всегда стоит печать и подпись переводчика. А если вас интересует профессиональный перевод, обращайтесь в компанию Центр переводов Эксперт.
Если печать на оригинале документа сделана на иностранном языке, она также должна быть переведена.
Все присяжные переводы заносятся в специализированный реестр переводов, именуемый репертуаром.
В нем, кроме этого, закрепляются:
- дата получения и возврата документа в связке с переводом
- проверка на идентичность клиента, заказавшего перевод
- короткое описание переведенного документа и указания на его вид, форму и состояние
Указание типа сделанной операции, языка перевода, количества страниц перевода и количества выполненных копий
Если речь идет про услугу устного перевода, в примечание включается описание услуги с указыванием даты, места, объема и длительности. Заверенные переводы всегда нужны, когда мы дело имеем с официальными делами. Самыми популярными считаются:
- записи актов гражданского состояния
- официальные соглашения и договора
- нотариальные акты
- судебные документы
- сертификаты, дипломы, свидетельства
- справки от врача и документы
- страховые и банковские документы
- регистрационные документы на машины, мотоциклы и прицепы (счета-фактуры, договора покупки-продажи, свидетельства о регистрации, карточки учета ТС)
Присяжный переводчик также указывает, подготовил ли он перевод на основе оригинала документа или его копии, делая соответствующую аннотацию.